學語言,不管是學英文也好,日文也好,我還是喜歡用字典,而不會去買翻譯機或是用翻譯軟體翻。主要有幾個原因...
1. 翻譯機翻出來的句子,常常很奇怪。
比如: 有天接到美國同事的mail,他很喜歡中國文字,但是又不懂中文,所以,他mail最後面要寫 『Wish you have a wonderful day』正確的中文應該是要翻成『祝你有個美好的一天』,結果,用翻譯機的結果,我看到的是.....『希望你有一個美好的天』,雖然懂他想表達的意思,但是,剛收到這段中文字出自一個不懂中文的老外mail上,馬上知道是翻譯機的傑作。
KC 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣(1,638)
自己開始坐公車上班後,讓原來一成不變的生活中,多了些不同的變化及事物發生在週遭。
今天坐車到台北車站後,照往例幾乎全車的人,都是在這站下車。就在我前面要下車的一個女學生,輪到她下車時,她忽然小聲的和司機講話....女學生 :「對不起、我沒帶錢包」
司機 : 「下次再給」
原來是這個女同學搞丁丁,我看那個學生的臉上露出尷尬到不行的表情。
KC 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(124)

上星期帶著哥哥的三個小朋友去京華城的Baby Boss City,最近廣告打的很兇,開幕期間也有對折優惠,所以,同事家的小孩去,一項職業都要等半小時以上。但是,我帶他們去的那天,是恢復原來票價的第一天。荷包馬上薄了許多,也許是之前去的小朋友太多,所以,恢復票價的第一天,入場人數不多,幾乎沒有排到什麼隊就能一一體驗。也算是用金錢換取玩多項的時間吧。
(圖: 消防局,整裝準備出動救火)
所有的職業,都是針對小朋友,而且,每個職業都有自己的制服,小朋友在加入時,都要換上制服後,開始工作。
(圖: 整裝完成,準備出動前往救火)
KC 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣(6,613)
最近常坐公車轉捷運上班,雖說也有從台北縣到台北市東區的公車,可是上班時間,通常為了節省時間,我還是喜歡先坐公車到台北車站後,再轉捷運,雖然要多付一點車資,但是,時間可以快上20~25分鐘。等於是用金錢換取時間吧!
前天如往常一樣坐首都客運的公車到台北車站,我上車的早,所以,通常都會坐在最後一排。而公車上尚未進台北縣時,就已經載滿乘客。到其中一站時,司機停站的時間比平常久了一點點,因為看不到前面的情況,以為只是人多,在等乘客慢慢擠上來吧。此時,聽到司機用廣播說,「請博愛座的人讓位給剛上車的孕婦媽媽坐」。
心想,原來剛是在等孕婦媽媽上車,才會停比較久,真是位有愛心的好司機。
車子走到下一站,乘客上完車,公車關上門了,司機竟然停著不開動,正覺得耐悶時,司機帶著不太高興的語氣廣播了....「車上有位孕婦媽媽,請博愛座的人,讓位給這位媽媽坐。」此時的我,真想為這位司機拍拍手,也對前面坐在博愛座的人感到汗顏。
KC 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(175)