學語言,不管是學英文也好,日文也好,我還是喜歡用字典,而不會去買翻譯機或是用翻譯軟體翻。主要有幾個原因...

1. 翻譯機翻出來的句子,常常很奇怪
比如: 有天接到美國同事的mail,他很喜歡中國文字,但是又不懂中文,所以,他mail最後面要寫 『Wish you have a wonderful day』正確的中文應該是要翻成『祝你有個美好的一天』,結果,用翻譯機的結果,我看到的是.....『希望你有一個美好的天』,雖然懂他想表達的意思,但是,剛收到這段中文字出自一個不懂中文的老外mail上,馬上知道是翻譯機的傑作。

2. 翻譯機不能做記號: 
我個人的習慣是,查過的生字,我會用淺色的鉛筆畫上顏色,下回如果再查時,看到有顏色的字,馬上會知道,啊...我曾經背過,但是又忘了,要多看二眼。同樣的,當翻字典時,人的眼睛會對有顏色的地方,最先注意到。即使不是查那個有畫顏色的字,但是,眼睛第一眼先瞄到的字,又會再多加深一次印象。其實對背單字,查字典是很好的工具。翻譯機就不能讓我作記號。

3. 看例句,看前後相近字: 
雖說現在的翻譯機也有相同的功能,但是,字典在查時,除了看例句,同時其他的相近字,往往都是在同一頁上,可以很快的就同時看很多個字。翻譯機要按前按後才能看到其他字,我想,我應該不會去按前按後的看看,我會查到我要的字,就直跳下一個新字。我還是喜歡字典,相近字通通在一頁,一目了然。

4. 查字典的成就感: 
有人說,翻字典查太慢。對我而言,按著小小的翻譯機,對我才是困難,當按完一個字時,不如我翻字典查三個單字。我想是習慣問題吧!我翻字典速度絕對比按翻譯機快多了。同時,看著畫了顏色的字典,也會有莫名的成就感。原來我還背了不少字呢!

5. 翻譯機比較貴,字典不貴.... 
算是字典的一大優點吧!

以上純粹個人感想......
創作者介紹
創作者 KC 的頭像
KC

KC - 夜空に眠る

KC 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()